Here is the second of my offerings for Poetics night at dVerse, which I am hosting this evening.
we drove off the end of the road
some way back.
beyond the daisies
pushed up proudly
booted buckets ring out
drowned her song
you know, that
scything the night.
throwing spoons in the corner.
leaving her feathers to go wake
under the cypress
brings bough to fashion
wooden night clothes
peg out on silver chord
stretched to the other neighborhood
ticks it’s last tock
kicks empty space
hands in the key
umbrella’s all close |: in
|: repeat the word once more
In many cultures there are different euphemisms/metaphors for Death. This poem was constructed using a number of them along with some of my own.
Gospa s koso ga/jo je obiskala – the lady with a scythe has visited him/her (Slovene)
Heittää lusikka nurkkaan – to throw a spoon in the corner (Finnish)
Potkaista tyhjää – to kick empty space (Finnish)
Svegliarsi sotto a un cipresso – to wake up under a cypress (Italian)
Lasciarci le penne – to leave one’s feathers (Italian)
Vestir pijama de madeira — to wear wooden pajamas (Portugese)
Irse al otro barrio – to move/go to the other neighborhood (Spanish)
Manger les pissenlits par la racine — to eat dandelions by the roots (Hungarian)
De Schirm zue tue —To close the umbrella (Swiss)
Manger les pissenlits par la racine — to eat dandelions by the roots (French)